«空洞骑士:丝之歌»发售,本土化翻译不佳,拙劣的模仿中式古风,风格与游戏不搭、让人看不懂台词意思。
比如「在故土,或许曾有虫如此待我。但在此地,力衰之躯只不过是一介旅者。」、「七钟响时运送:三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。」
愤怒的玩家开始寻找中文翻译人员,发现网友[Hertzzzz]曾在[小黑盒]发帖表达自己作为«丝之歌»中文翻译的兴奋和喜悦。
贴子
愤怒的玩家开始网暴[Hertzzzz],骂他是“甲级战犯”,相关话题“丝之歌中文翻译被冲烂”登上贴吧热搜。
一些反米群体开始例行寻找“原神”相关,根据网名找出同名的[TapTap]账号曾在2021年6月26日给«原神»打过5分,游戏时长显示为822小时。
开始传播说「玩原神玩的」,还逐渐传成了「原神的翻译组」。
网传[Hertzzzz]是因为翻译太差被骂到销号跑路,我找了一下,他的贴子是6月发的,发过没多久就删帖改名了,回应过是因为需要保密,然后就销号了。[小黑盒]账号销号与发售后的风评、被网暴无关。
现在看[B站]账号里和«丝之歌»无关的内容也被清空了,不清楚时间,有可能是被网暴之后。
后续:«丝之歌»制作组回应已了解情况,会更换翻译。
其他记录
关于“成分”
[Hertzzzz]最初的贴子是发在[小黑盒]上的,账号等级18级,这个平台是以单机玩家为主的。
网传的“玩原神”是[TapTap]上一个同名账号,但很可能不是同一人:
- 这个网名并不独有,在各平台用关键词搜索能找到很多同名网友,比如在[小红书]随便一搜就有几十个同名账号。
- [Hertzzzz]在[小黑盒]的IP属地是福建,[TapTap]这个账号是湖北。
- 从他们在各平台扒出的被认为是[Hertzzzz]的账号,明显有两个截然不同的风格,一个是[TapTap]和[贴吧],IP都在湖北,关注内容主要是«明日方舟»、«火影忍者»、«游戏王»,没聊过翻译相关话题;
另一个是[小黑盒]和[B站],IP都在福建,头像相同(«守望先锋»角色),都聊过翻译相关,在[B站]还发过自译视频,关注内容主要是射击游戏,如«CSGO»、«守望先锋»。
即便说[TapTap]就是本人,就算要“查成分”,这个账号的记录里也不是只玩«原神»或是最爱玩«原神»,列为“最喜欢”的是«火影忍者»、“二次元最爱”是«明日方舟»,游戏时长排名前三是«火影忍者»、«明日方舟»、«王者荣耀»,«原神»只是第四。
网传[Hertzzzz]在[B站]夸«原神»是「这是可能载入史册的一次开发者访谈。」
实际上这条评论的原视频是«【自译熟肉】3.11 守望先锋2开发者访谈»,评论后面加上的表情是“热词系列_两面包夹芝士”,是«明日方舟»的梗,都与«原神»无关。
300万粉丝的游戏博主[游小炮]:「有人挖出背后的作者是血统纯正的米卫兵,不得不让人怀疑,这样的翻译是为了符合米玩家们的胃口,空洞骑士玩家一觉醒来,成为献给米卫兵们的贡品了。」
关于“原神的翻译组”
目前没有任何证据表明他来自«原神»的翻译组,唯一的关联只有上面提到的所谓“成分”。
他在[小黑盒]提过自己曾做过的本地化项目包括«上古卷轴OL»、«诛仙世界»、«燕云十六声»。
「这版翻译使用的是日本字符,[Hertzzzz]是精日、汉奸」
是开发者使用了Unity自带的本地化插件,导致日本字符比中文字符优先显示,在Unity游戏里是很常见的情况。
如果要修正这个问题,需要开发者改用其他本地化插件,或修改字库顺序,而且不能简单的把中文排在日文前面就行,这样会导致日本玩家也会出现问题,需要开发者加一个判断代码,涉及到修改代码,不是译者有能力、有权力自行处理的。
「这是原神风格的翻译」
米游玩家反驳说[Hertzzzz]不是«原神»的员工、[TapTap]账号可能不是同一人、即便是同一人他最喜欢的二次元游戏也是«明日方舟»,«明日方舟»玩家:「[Hertzzzz]的翻译风格像«原神»,所以和«明日方舟»无关,而是因为玩«原神»」。
但«原神»平时台词都是比较口语化的,和«丝之歌»完全不同,哪怕是“谜语人”式的台词也是童话风,比如「曾经,天上有一个荣光的王国。国王派遣一位王储去寻找创世的珍珠。然而,她却被欺骗,以为自己是黑暗王国的神。但是不必担心,第二位王储已经上路了。这是珍珠的纪行,这是你们的珍珠之歌。」
古风台词也都挺好理解的,比如「此世群魔诸神并起,我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚。」
如果非要从这两个游戏里说像谁,我个人觉得“不说人话”这股劲和«明日方舟»或是«来自星尘»更像。
记录
「AI说他的翻译有«原神»的梗」
有«鸣潮»玩家发一张截图:
问AI「这句话是什么意思:‘七钟响时运送:三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。’」(这是«丝之歌»其中一句台词)
AI的深度思考,提到:「我回想一下,这似乎与«原神»游戏相关。«原神»中有一种叫做‘钟离’的角色,以及‘运送’可能指的是游戏中的任务。在«原神»的‘古闻之章’第二幕中,有一个谜题或提示,要求玩家在七点钟时运送物品。」
被用于证明[Hertzzzz]的翻译暗藏«原神»梗,主要在QQ群传播。
“岩”、“运送”都是很寻常的词,由此联想到«原神»的“钟离”、“运送任务”很牵强,我个人怀疑这人之前和AI提到过«原神»,再问出的这个问题,AI就会“善解人意”的从«原神»里找关联,深度思考里提到「我回想一下」可能就是指回想之前的对话。
我试着和AI直接提问,试了几个AI都没有提到«原神»,而在我前面聊过«原神»之后,AI才会强行找这段话和«原神»的可能关联。
「游戏收到的差评全是因为翻译」
我去看了一下游戏的Steam评价,确实有许多因翻译给出差评,但也有很多与翻译无关的问题,比如跳跃判定、怪物血量太高、每次进商店都要消耗货币、玩家休息点有陷阱等问题。
非中文地区的评价也在逐渐下降,比如日语区降到了“褒贬不一”。
[流石****ara]
[Hertzzzz]曾在网上发布过一段翻译:「虫豸皆敬仰你纤弱精致的神迹之美,赞美你用信仰和劳役编织的片刻安宁,却遗忘你沉睡于桎梏中的野兽之心。一朝挣破丝茧辉,众生皆见原罪垂。」
网友[流石****ara]在8月评价说是「特别有感觉的文案」,并表示「希望游戏内也能像这样,文案翻译的很牛逼就好了。」
他的这番言论现在也被人翻出来批判了。
由于«明日方舟»玩家经常有出事就删除«明日方舟»相关、故意保留或发新的«原神»相关的习惯,不确定是否会演变成这样,我这里提前留一下记录:
记录