加载中……(如果长时间停留在此处,请尝试刷新页面)
×
(本文内容主要来自@特巡队派蒙的视频«篝火营地——歪曲原文差不多得了»,特此感谢。其中包含部分我的个人看法。)

2020年3月19日“篝火编辑部”转发并翻译了IGN关于«原神»的试玩体验评测。
“篝火编辑部”将这片文章评价为「IGN发了一个比较微妙的游戏评测」,还强调「我们啥立场大伙都懂,理性讨论就好。」
以下是部分节选:
「一款不乏自己特色的游戏」、「大家都认为这款游戏是«塞尔达传说:旷野之息»的克隆版」、「原神是一款有着自己独特吸引力的游戏,如果只把它看成一个伪劣的山寨货而选择彻底无视,对蕴含其中的很多新想法显然是一种伤害」。
只看翻译版,很容易误导读者以为:外国人也认为原神是克隆游戏,但IGN表示原神并非质量很差的山寨货,也有优点。(评论区就有不少网友真的是这样以为的)
实际并非如此,以下将详细解释。

开篇一句「大家都认为这款游戏是«塞尔达传说:旷野之息»的克隆版」,实际上原文这句话是一个超链接,指向的文章是报道「原神被中国塞尔达迷抗议抄袭」,是在转述一个现象,并没有表达观点。
原文也并非「大家都认为」而是「被广泛指责」,显然“克隆版”并非在说外国人或IGN的看法,而是说中国网友在指责原神。
标题其实一开始就点明了并非“克隆”:「那款看似克隆却又并非如此的游戏」,却被翻译改成了「一款不乏自己特色的游戏」。
原神是一款有着自己独特吸引力的游戏,如果只把它看成一个伪劣的山寨货而选择彻底无视,对蕴含其中的很多新想法显然是一种伤害」,看似只是在认可游戏质量,并没有否认“山寨货”,实际原文是「原神无疑是一款深受其他游戏影响的游戏,但把它简单归类为克隆作品会对它所带来的的许多想法不公平」,是说原神明显受到其他游戏启发,但并非简单的复制品。
翻译版所说的「伪劣的山寨货」,原文是“克隆(clone)”,同一个词明明在前文就被翻译成了“克隆版”,这里却改成了“山寨货”,而且增加了原文没有的“伪劣”的前缀。(伪造:伪造的,质量低劣的。)

总结一下,IGN的观点是「原神在中国被«塞尔达»迷指责抄袭,但实际原神是受了«塞尔达»的启发,并非简单的复制品。」
但在“篝火编辑部”不客观的翻译之后就变成了「虽然原神是«塞尔达»的山寨货,但它也有自己的优点。」

除此之外还有,原文里「原神提供的是约30名可玩角色的阵容,一个更加复杂的RPG系统和一种不可否认的中国魅力」,在翻译版却只有「原神为我们带来了30名可玩角色以及更加复杂深度的RPG系统」,删掉了“不可否认的中国魅力”,在那段时间反米势力试图制造的信息茧房就是“外国人都讨厌原神,原神在国外上线是丢脸丢到国外去”,他们在刻意隐瞒外国人对原神的喜爱,尤其是通过原神感受到中国文化的魅力,即便是后来的“神女劈观”他们依然不承认原神有什么文化输出。

虽然战斗音乐有点普通,但整体还是营造出了充满亚洲特色的氛围」,说璃月的战斗音乐普通?
实际是「尽管在与敌人交战时会切换到更典型的typical战斗音乐,但这种氛围无疑是具有亚洲风情的」。

有时候觉得可玩内容很是丰富,有时候却觉得有些乏味,不过在我有限的试玩过程中,体验还算比较良好」,其中翻译成“乏味”的原文是“intimidating(吓人的、令人胆怯的)”,「体验还算比较良好」原文是“satisfying(令人满意的、使人满足的)”。